AIfIA Translations Project

Was talking with Peter, the organizer of the AIfIA Translations Project and it looks like they are into beta mode. It’s a great project which aims to identify key texts in the IA field and translate them to as many languages as possible.

So far, there’s some;

  • Spanish
  • Dutch
  • Portugese
  • Italian
  • French
  • Japanese, and
  • Danish

which I think is pretty impressive. You can even get a large portion of the actual website in your preferred language once you go to the translations page (selection on the left).

We have response

Well, I thought they were silent, turns out I just needed to put the idea of CELIA to the whole AIfIA membership to get a response.

After being sparked on by a discussion on the [aifia-members] list, I posted about CELIA and had some reasonable responses. One of them was from James Robertson, of Step Two, an Australian Knowledge Management and CMS company based in Sydney – so he has offered to be a part of it, and this can be Australia’s biggest contribution to the community yet!

The Silence of the Asilomarians

After joining the AIfIA (and paying the membership fee), I have been somewhat disappointed with the response I received from the CELIA idea.

I signed up for the IA Library project with AIfIA, and have suggested that perhaps CELIA could be done as a part of that project, but have received no response. Zero. Nada. Zip.

I think Karl and I are going to start planning it out a little, hopefully I will be able to knock together a simple-ish system which can handle the stuff we would be working with, and that would allow us to get started. I think it’s a really valuable thing, and something that perhaps isn’t as important is the US, because IA is more established, but it sure is important here, where I have met all of about 3 people who even took a punt on what Information Architecture is!